Tokyoma Gaiden in Spain

From Whatis
Jump to: navigation, search

You may be looking for the Latin American Spanish Dub, It's right here!.

Tokyoma Gaiden in Spain refers to the adapation of the Tokyoma Gaiden spin-off series in Spain. Because there is more than one official language in the country, the series has been dubbed into Spanish/Castillian, the official language of the whole country, as well as Catalan and Galician.

Anime

Castillo Dub

After the English dub was aired. It started to get distributed across North America and the UK, It was eventually brought to France where a few more changes were done to it. It was then spread across Europe while it ws still airing, most countries opted to also license Episodes 14-23 to make the series complete in their territory, with Spain being one of them.

Sailor Moon: Tokyoma Gaiden, A.K.A. Sailor Moon: Tokyo Side Stories, was renamed in Spain to "Sailor Moon: Las aventuras de Serena" to reflect the name of one of the series' major protagonists. The dub was instructed, in no uncertain terms, to base its dub off of its' dub of Sailor Moon. This meant that any character that was originally from Sailor Moon got to keep their original dub name, This caused quite a stir with Daniel Kano, who had to be renamed in order for the dub to remain consistent after Episode 4.

Names

As with the original Sailor Moon anime, Even though the show was still called "Sailor Moon" in the Spanish dub, the Original Senshi were called "Guerreros" (male warriors), though they were still referred to in feminine form. This is grammatically incorrect in Spanish, but no official explanation for this was given, even for Las aventuras de Serena. The producers of the dub decided to instead import the English dub terminology when it somes to the Gaidenettes, with other changes, with "Sailor Pinako" being changed to "Serena, Devilster Exploradora" (Translation: Serena, Youma Scout), this change in terminology did not last long and the Gaidenettes were soon officially named as such.

Like many of the foreign-language adaptations, Pinako's name was "Serena," and some released merchandise called her "Serena Aino." The Gaidenette Senshi's civilian names were also used for their Senshi forms. Daniel was renamed to "Jadeite" after Episode 5 due to the original Sailor Moon dub havign renamed Jadeite to "Daniel", According to the dub's production staff, the former was considered payback for the latter. "Katrina Suinoh" was altered to make it sound correct in Spanish.

Original
English TV Dub Name
Spanish Dub Name
Pinako Aino
Pinako Tsukino
Serena Aino
Serena, Devilster Exploradora (Episode 1-12)/Gaidenette Serena
Daniel Kano
(Pronounced "Kah-no")
Daniel Kano
(Pronounced "Kay-no")
Daniel Cainoh (Episodes 2-5)
Jadeite Cainoh (Episode 5 onwards)
Jadeite, Fuego Explorador (Episode 5-12)/Gaidenette Jadeite
Katerina Suino
Katrina Sweeno
Katrina Suinoh
Katrina, Agua Exploradora (Episode 8-12)/Gaidenette Katrina
Kurenai Aino
Theia Tsukino
Theia Aino
Minako Aino
Mina Aino
Carola Aino
Ashura
King Ashura
El Presidente Ashura
Anjirou
Andillo
Nephrite
Carrie Talgia
Carrie DeMilo
Carrie DeMilo
Kent Shinji / Malachite
Kent Summers
Kent Verano / Malachite
Jilluna / Prismus
Zhilna / Spectrix
Alicia Aino / Devilster Spectrix
Phantom Ace / Ace Saijou
Phantom Ace / Ace Sentiniel
Fantasma As / Tommy Centinela
Dark Agency
Negaverse Agency
Agencia Ashura
Negaverse (Japanese concept)
Negaverse Crossing
Devilster Pasaje


Censorship and Changes

Any and all censorship that was in the English Dub that got carried over to the French Dub was kept, as well as all changes that were made in the French Dub itself (with the exceptions of Episodes 14-23, in which case it was almost uncensored). Serena's relationship with Carola was taken literally (which meant retroactively, Guerrero Venus was a Devilster in the Spanish version), this was even taken to eleven with Jilluna being named "Alicia Aino", presenting her as Carola's mother.

Any Youma that was not allied with the Dark Agency (and had not been seen in the original Sailor Moon) were called Angelsters, and claimed to answer to a higher calling.


Catalan Dub

The Catalan dub of Tokyoma Gaiden was similarly translated from the French dub, with all changes from it kept as well. Most of the English Dub terminology was brought over from the French dub and, in some cases, even reverted back to their English dub counterparts. Unlike most subs, there was no attempt to connect Tokyoma Gaiden to its parent series with the exception of the revelation that Pinako was the reincarnation of Queen Serenity.

Show Title: Tokyoma Gaiden: Les aventures de la Serena

Most names remained unchanged in the Catalan dub. The two exceptions were Pinako, who became Serena, likewise most European dubs, and Ashura, who became El Rei Berill. Family names were untouched.

Amusingly, This caused the Catalan dub to be called "Europe's very own DiC Dub" in fan circles, due to Pinako's name being changed to Serena, and Queen Serenity having been changed to Queen Serena in the original Catalan dub of Sailor Moon, comparisons to Usagi and Princess Serenity's name changes in the aforementioned DiC dub and the spoilerish nature of the opening scenes of said dub. Ashura essentially being changed to "King Beryl" presumably didn't help matters.

Names

Original Catalan
Pinako Aino / Sailor Pinako Serena Tsukino / Sailor Scout Serena
Daniel Kano / Mars Warrior Daniel Kainoh / Sailor Scout Daniel
Katerina Suino / Sailor Mercury II Katrina Suinoh / Sailor Scout Katrina
Kurenai Aino
Theia Tsukino
Theia Tsukino
Minako Aino
Mina Aino
Mina Aino / Sailor Scout Venus
(Original Catalan Dub: Minako Aino/Marinera Venus (Sailor Venus))
Ashura El Rei Berill
Anjirou Andillo
Carrie Talgia / Aurumite Carrie DeMilo / Goldenite
Kent Shinji / Malachite Kent Summers / Malachite
Jilluna / Prismus Jilluna / Spectrix
Phantom Ace / Ace Saijou El Jugador de Cartes Emmascarat / Ace Sentinel
Dark Agency Agència Negavers
Negaverse (Japanese concept) Passatge Negavers

Galician Dub

Unlike the two other dubs listed here, the Galician dub takes its cues from the Japanese version, Most names remained unchanged, although Pinako was still renamed to "Serena", Similar to most European dubs.

The Galician dub was the most faithful dub in the country, and even kept its consistency to the Original Sailor Moon anime in its dub of Tokyoma Gaiden. The Gaidenette Senshi were called "Warriors", again to stay consistent, in Pinako's and Katrina's case, it continued to use female terms whiel for Daniel, male terms were used.

Names

Original Catalan
Pinako Aino / Sailor Pinako Serena Aino / Guerreira Serena
Daniel Kano / Mars Warrior Daniel Hino / Guerreiro Marte
Katerina Suino / Sailor Mercury II Katrina Suino / Guerreira Mercurio II
Kurenai Aino / DD Girl III Kurenai Aino / DD Girl III
Minako Aino / Sailor Venus Minako Aino / Guerreira Venus
Ashura Axura
Anjirou Anxiro
Carrie Talgia / Aurumite Carrie Talgia / Goldite
Kent Shinji / Malachite Kent Xinji / Malachite
Jilluna / Prismus Jilluna / Prismus
Phantom Ace / Ace Saijou O Cabaleiro da Ace (Knight of Aces) / Ace Saijou
Dark Agency Axencia Oscura
Negaverse (Japanese concept) Negaverso

Censorship and Changes

As with its Sailor Moon dub, the Galician dub almost had no censorship, but it did see a few changes, based on misinterpretations mainly.

Daniel Kano was renamed to Daniel Hino based on a misreading of his name in Kanji, funnily enough, this isn't a reference to the running gag of his name being missaid in the Japanese version, the producers actually did just misinterpret the name based on the source material.

Malachite's origins were also changed, instead of being a close of Zoicite and Kunzite, he was orphaned at a very young age and was unable to remember his parents. No character was ever selected to be a stand-in for his parents in this dub.

Phrases

In the original, Daniel often spoke phrases that come exclusive from the DiC English Dub, In the Spanish dub, Daniel references trends of the time (ala Dragon Ball Z).

When a Monster of the Day was vanquished, the same term was used in the Spanish dub, "¡Desaparezco!", which can be translated as "I'm disappearing!"

In the Catalan dub, since the dialogue was translated from the French version, Pinako's speech was almost different in every episode. When Moon Twilight Flash was used, Pinako would use a different phrase every time.

Transformations and Attacks

Spanish

The Gaidenette's Attacks in the Spanish dub remained the same, albeit translated from the French dub.

In the list of Attacks and Phrases, the most common name is placed first, followed by less common names in order of appearance.

Sailor Pinako

Original French Spanish Translation
Moon Power Transformation, Make Up Transformation du pouvoir lunaire Transformación del poder lunar Transformation of Lunar Power
Moonlight Vine Laser Laser Vigne de Lune Láser de vid lunar Moon Vine Laser
Moon Twilight Flash Lampe de poche Tiara de Lune Linterna Tiara Luna Tiara Moon Lanturn

Mars Warrior

Original French Spanish Translation
Mars Power, Dress Down Pouvoir de Mars Poder Marte Mars Power
Fireball Charger! Charge de Boules de Feu Mars Carga de Bolas de Fuego Marte Mars Charging Fireballs
Fire Ignition Allumage du feu de Mars Encendido del fuego de Marte Ignition of the Flames of Mars

Sailor Mercury II

Original French Spanish Translation
Mercury Power, Make Up! Pouvoir de Mercure Poder Mercurio Mercury Power
Bubble Blaster Bazooka à Bulles De Mercure Bazooka de burbujas de mercurio Mercury's Bubble Bazooka
Freezing Ice Storm Mercure Pluie Verglaçante Lluvia Helada de Mercurio Mercury Freezing Rain